52.1 |
|
 |
Ettien Koffi, "Rethinking the significance of the Black presence in the Pentateuch for translation and study Bibles: Part II," Bible Translator 52.1 (Jan. 2001): 102-114. |
 |
Philip A. Noss, "Wanto and Laaiso and the Gbaya Bible: the trickster and his wife in scripture translation," Bible Translator 52.1 (Jan. 2001): 114-132. |
 |
Ernst R. Wendland, "Contextualized translations and readings of the New Testament in Africa," Bible Translator 52.1 (Jan. 2001): 132-144. |
 |
Graham Clarke, "'As in all the churches of the saints' (1 Corinthians 14.33)," Bible Translator 52.1 (Jan. 2001): 144-147. |
 |
Larry Douglas Smith, "The Doxas of Jude 8," Bible Translator 52.1 (Jan. 2001): 147-148. |
52.2 |
|
 |
Anicia Del Corro, "Bible translation and endangered languages: a Philippines perspective," Bible Translator 52.2 (April 2001): 201-210. |
 |
Joseph Hong, "Bible translation and endangered languages: some general reflections," Bible Translator 52.2 (April 2001): 210-215. |
 |
Alfredo Tepox, "The importance of becoming wise: Proverbs 1.1-7," Bible Translator 52.2 (April 2001): 216-222. |
 |
Louis O. Dorn, "'Lo' and 'behold' - -translating the Hebrew word hinneh," Bible Translator 52.2 (April 2001): 222-229. |
 |
Peter Masumbuko Renju, "The Passover lamb," Bible Translator 52.2 (April 2001): 229-234. |
 |
Stephen Hre Kio, "Revisiting "the sons of God" in Genesis 6.1-4," Bible Translator 52.2 (April 2001): 234-239. |
 |
Daud H. Soesilo, "Translating "the Kingdom of God" in the Malay Bible," Bible Translator 52.2 (April 2001): 239-244. |
 |
Paul Ellingworth, "'To save life or to kill?' (Mark 3.4)," Bible Translator 52.2 (April 2001): 245-246. |
 |
James N. Rhodes, "'Safe and sound' (Judges 8.9)," Bible Translator 52.2 (April 2001): 246-248.
|
52.3 |
|
 |
Kenneth J. Thomas, "Allah in translations of the Bible," Bible Translator 52.3 (July 2001): 301-306.
Lourens De Vries, "Bible translations: forms and functions," Bible Translator 52.3 (July 2001): 306-319. |
 |
Mikeal C. Parsons & D. Thomas Hanks, Jr., "When the salt lost its savour: a brief history of Matthew 5.13/Mark 9.50/Luke 14.34 in English translation," Bible Translator 52.3 (July 2001): 320-326. |
 |
Graham S. Ogden, "Is it 'and' or 'but'? ideology and translation," Bible Translator 52.3 (July 2001): 327-335. |
 |
Daniel B. Wallace, "Innovations in text and translation of the NET Bible, New Testament," Bible Translator 52.3 (July 2001): 335-349. |
52.4 |
|
 |
Kerry H. Wynn, "Disability in Bible translation," Bible Translator 52.4 (Oct. 2001): 402-414. |
 |
Daud H. Soesilo, "Translating the names of God: recent experience from Indonesia and Malaysia," Bible Translator 52.4 (Oct. 2001): 414-423. |
 |
Stefano Cotrozzi, "Where from and where to?--translating 1 Thessalonians 4.14b," Bible Translator 52.4 (Oct. 2001): 424-430. |
 |
Kees F. De Blois & Tamara Mewe, "Functional equivalence and the new Dutch translation project," Bible Translator 52.4 (Oct. 2001): 430-440. |
 |
Robert G. Bratcher, "Where was David? a note on 2 Samuel 7.18 and 1 Chronicles 17.16," Bible Translator 52.4 (Oct. 2001): 440-441. |
 |
Carlo Buzzetti & Marek Lis, "'Translating' from medium to medium--what terms are appropriate?" Bible Translator 52.4 (Oct. 2001): 441-445. |
 |
James N. Rhodes, "'What do you want from me?' (John 2.4)," Bible Translator 52.4 (Oct. 2001): 445-447. |
53.1 |
|
 |
David J. Clark, "Discourse structure in Titus," Bible Translator 53.1 (Jan. 2002): 101-117. |
 |
Ray van Neste, "Structure and cohesion in Titus: problems and method," Bible Translator 53.1 (Jan. 2002): 118-133. |
 |
Anthony M. Abela, "Two short studies on Judges 5," Bible Translator 53.1 (Jan. 2002): 133-137. |
 |
Valery M. Sardushkin, "Is 'God' in Albanian feminine or masculine?" Bible Translator 53.1 (Jan. 2002): 137-143. |
 |
Paul Ellingworth, "'You can say you to him': t- and v-forms in common language
translations of the New Testament," Bible Translator 53.1 (Jan. 2002): 143-153. |
 |
Alan S. Duthie, "A note on Ernst Wendland's paper on Psalm 73 in BIT January
1999," Bible Translator 53.1 (Jan. 2002): 153-155. |
53.2 |
|
 |
Gam Seng Shae, "The portrait of Jesus in the Burmese gospels," Bible Translator 53.2 (April 2002): 202-210. |
 |
V. Voinov, "Pronominal theology in translating the gospels," Bible Translator 53.2 (April 2002): 210-218. |
 |
Norman A. Mundhenk, "Translating the ‘gods’," Bible Translator 53.2 (April 2002): 218-225. |
 |
Anicia Del Corro, "To put or not to put a footnote: Matthew 16.19," Bible Translator 53.2 (April 2002): 226-233. |
 |
John Harris, "Innovations in translating for the deaf," Bible Translator 53.2 (April 2002): 233-238. |
 |
Joseph Hong, "Revision of the Chinese Union Version Bible (CUV): assessing the challenges from an historical perspective," Bible Translator 53.2 (April 2002): 238-248. |
53.3 |
|
 |
Philip H. Towner, Editor, "Translation and theology," Bible Translator 53.3 (July 2002): 301-362. |
 |
Paul Ellingworth, "Theology and translation: a survey and a proposal," Bible Translator 53.3 (July 2002): 302-307. |
 |
Graham S. Ogden, "Translation as a theologizing task," Bible Translator 53.3 (July 2002): 308-316. |
 |
Ernst R. Wendland, "Theologizing" in Bible translation: with special reference to study
notes in Chichewa," Bible Translator 53.3 (July 2002): 316-330. |
 |
Philip A. Noss, "Translators' words and theological readings," Bible Translator 53.3 (July 2002): 331-343. |
 |
William Mitchell, "Liturgiam authenticam: ...towards a true liturgy?," Bible Translator 53.3 (July 2002): 343-352. |
 |
Roger L. Omanson, "Theology, interpretation, and translation," Bible Translator 53.3 (July 2002): 353-362. |
53.4 |
|
 |
Norman A. Mundhenk, "Translating Bible comics," Bible Translator 53.4 (Oct. 2002): 402-413. |
 |
Paul Ellingworth, "Translating kosmos "world", in Paul," Bible Translator 53.4 (Oct. 2002): 414-421. |
 |
Neil Wiebe, "Translation choices: is rolling a dice the only way?" Bible Translator 53.4 (Oct. 2002): 421-424. |
 |
Stephen W. Pattemore, "Repetition in Revelation: implications for translation," Bible Translator 53.4 (Oct. 2002): 425-441. |
 |
Norman A. Mundhenk, "A note on Acts 17.24," Bible Translator 53.4 (Oct. 2002): 441-442. |
 |
Graham S. Ogden, "Irony or humor?--the case of Ehud in Judges 3.12-30," Bible Translator 53.4 (Oct. 2002): 442-444. |
 |
Graham S. Ogden, "A translational note on Ruth 2.8-9," Bible Translator 53.4 (Oct. 2002): 444-445. |
54.1 |
|
 |
Nigel Statham, "Dynamic equivalence and functional equivalence: how do they
differ?," Bible Translator 54.1 (Jan. 2003): 102-111.
|
 |
L.J. de Regt, "Hebrew syntactical inversions and their literary equivalence in Robert Alter's translation of Genesis," Bible Translator 54.1 (Jan. 2003): 111-121. |
 |
Loren F. Bliese, "The key word "name" and patterns with 26 in the structure of Amos," Bible Translator 54.1 (Jan. 2003): 121-135. |
 |
Thomas B. Slater, "On translating Jeremiah 30.18b," Bible Translator 54.1 (Jan. 2003): 135-137. |
 |
Kent Yinger, "Translating katabrabeueto ["disqualify" NRSV] in Colossians 2.18," Bible Translator 54.1 (Jan. 2003): 138-145. |
 |
Richard K. Moore, "2 Corinthians 5.20b in the English Bible in the light of Paul's doctrine of reconciliation," Bible Translator 54.1 (Jan. 2003): 146-155. |
 |
Stephen H. Levinsohn, "Review article," Bible Translator 54.1 (Jan. 2003): 155-161. |
54.2 |
|
 |
Colin L. Yallop, "On meaning, language, and culture," Bible Translator 54.2 (April 2003): 202-225. |
 |
Ernst R. Wendland, Norman A Mundhenk & Anicia Del Corro, "Responses to Colin Yallop lectures," Bible Translator 54.2 (April 2003): 225-234. |
 |
Kuo-wei Peng, "Translating eirene in Pauline epistolary greetings into Chinese," Bible Translator 54.2 (April 2003): 234-240. |
 |
Iwan Rhys Jones, "The New Welsh Bible--translation and tension," Bible Translator 54.2 (April 2003): 240-247. |
54.3 |
|
 |
John Ellington, "Schleiermacher was wrong: the false dilemma of foreignization and domestication," Bible Translator 54.3 (July 2003): 301-317. |
 |
Graham S. Ogden, "Literary allusions in Isaiah: Isaiah 44.28-45.13 revisited," Bible Translator 54.3 (July 2003): 317-325. |
 |
Carl D. Gross, "Who am I? and other puzzles in Ezekiel 24," Bible Translator 54.3 (July 2003): 325-331. |
 |
Gosnell L.O.R. Yorke, "'Grace and peace' in the Pauline corpus and the Portuguese Bible: implications for translating 'grace' in Lusophone Africa and a 'peace' proposal for UBS handbooks," Bible Translator 54.3 (July 2003): 332-347. |
 |
L.J. de Regt, "Review Article," Bible Translator 54.3 (July 2003): 347-351. |
54.4 |
|
 |
Tito Lahaye, "Recitative literature or Guaraní orature," Bible Translator 54.4 (Oct. 2003): 401-407. |
 |
John Ellington, "Who's who in Acts 16-17? problems of pronoun reference," Bible Translator 54.4 (Oct. 2003): 407-415. |
 |
Ted Hope, "Translating a writer's suggestions: making the full meaning plain," Bible Translator 54.4 (Oct. 2003): 419-423. |
 |
Carl D. Gross, "Acceptability--the supreme translation principle?," Bible Translator 54.4 (Oct. 2003): 424-434. |
 |
Ernst R. Wendland, "Translation issues within the Bible publication process. part 1, The case of typography," Bible Translator 54.4 (Oct. 2003): 434-438. |
 |
Marijke de Lang, "Paul in the new Dutch Bible," Bible Translator 54.4 (Oct. 2003): 438-444.
|
 |
Graham S. Ogden, "A translational note on Judges 2.3," Bible Translator 54.4 (Oct. 2003): 444-446. |
55.1 |
|
 |
J.N. Lawrence, "Berôs--a study in translational inconsistency," Bible Translator 55.1 (Jan. 2004): 102-107. |
 |
Vitaly Voinov, "Observations on Old Testament kinship relations and terminology," Bible Translator 55.1 (Jan. 2004): 108-119. |
 |
David Ekem, "Another look at the translation of Matthew 16.19," Bible Translator 55.1 (Jan. 2004): 119-124. |
 |
David J. Clark, "Discourse structure in Jude," Bible Translator 55.1 (Jan. 2004): 125-137. |
 |
Larry Douglas Smith, "Unlocking the structure of Jude," Bible Translator 55.1 (Jan. 2004): 138-142. |
 |
Roger L. Omanson, "Key terms in Paul's letters that shape theology," Bible Translator 55.1 (Jan. 2004): 142-152. |
 |
Paul Ellingworth, "Men and brethren..." (Acts 1.16)," Bible Translator 55.1 (Jan. 2004): 153-155. |
55.2 |
|
 |
David J. Clark, "The placement of section headings: a neglected Old Testament discourse resource," Bible Translator 55.2 (April 2004): 201-212. |
 |
Graham S. Ogden, "Kings and laborers: temporal idioms in Isaiah 16.14; 21.16; and 23.15," Bible Translator 55.2 (April 2004): 212-215. |
 |
Norman A. Mundhenk, "Who is God in Papua New Guinea?" Bible Translator 55.2 (April 2004): 215-227. |
 |
Ernst R. Wendland, "Translation issues within the Bible publication process. part 2," Bible Translator 55.2 (April 2004): 227-233. |
 |
Alfredo Tepox, "Translating acrostics as acrostices," Bible Translator 55.2 (April 2004): 233-243. |
 |
N. Clayton Croy, "A note on 1 Corinthians 15.1-2," Bible Translator 55.2 (April 2004): 243-246.
|
55.3 |
|
 |
David J. Clark, Editor, "Rev Dr Paul Ellingworth: a special issue," Bible Translator 55.3 (July 2004): 301-418. |
 |
I. Howard Marshall, "Brothers embracing sisters?" Bible Translator 55.3 (July 2004): 303-310. |
 |
Craig L. Blomberg, "Better things in this case: the superiority of Today's New International Version in Hebrews," Bible Translator 55.3 (July 2004): 310-318. |
 |
David J. Clark, "A discourse marker in the synoptic gospels: amen lego hymin/soi," Bible Translator 55.3 (July 2004): 318-328. |
 |
Norman A. Mundhenk, "Boats and barley loaves: translation problems in John 6.1-25," Bible Translator 55.3 (July 2004): 328-339. |
 |
Roger L. Omanson, "'Righteousness of God' in Paul's letters," Bible Translator 55.3 (July 2004): 339-348. |
 |
Margaret Sim, "Undeterminacy in Greek participles: how do we assign meaning?" Bible Translator 55.3 (July 2004): 348-359. |
 |
Jan de Waard, "The exit of the nagging wife in Proverbs 21.9 LXX," Bible Translator 55.3 (July 2004): 360-363. |
 |
Jinbachian, Manuel M, "The history, base text(s), and translation techniques of the Armenian Bible," Bible Translator 55.3 (July 2004): 364-375. |
 |
William Mitchell, "Text and context in southern Peru: Himnos sagrados de los Andes," Bible Translator 55.3 (July 2004): 375-389. |
 |
Andrew F. Walls, "West African languages and Christian proclamation: the early years," Bible Translator 55.3 (July 2004): 389-400. |
 |
Peter Stephens, "Bullinger's commentaries on Hebrews: in comparison with the
commentaries of Luther and Calvin," Bible Translator 55.3 (July 2004): 401-408. |
 |
Carlo Buzzetti, "Mini-notes: a "new" resource in translating the Bible?" Bible Translator 55.3 (July 2004): 408-418. |
55.4 |
E.M. Fry Festschrift, Basil A. Rebera, Editor |
 |
Basil A. Rebera & Graham S. Ogden, "Rev Euan McG Fry," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 422-426. |
 |
Paul Ellingworth, "Where do you draw the line? or, what practical difference can discourse studies make?" Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 427-432. |
 |
David J. Clark, "A not infrequent construction: litotes in the book of Acts," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 433-440. |
 |
Edward R. Hope, "A text-linguistic model for media scriptures," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 441-448. |
 |
Michael Hore, "Who's talking? the problem of nested quotes in Old Testament narrative," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 448-452. |
 |
Julie Waddy, "How does God fit in? developing translations of logos and other words in John's gospel in Anindilyakawa," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 452-459. |
 |
Daniel C. Arichea, "The covering on the woman's head: translation and theology in 1 Corinthians 11.2-16," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 460-469. |
 |
Philip C. Stine, "Eugene A Nida: a historical and contemporary assessment," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 469-479. |
 |
Barclay M. Newman, "Celebrating a creative colleague," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 479-488. |
 |
Joy Sandefur, "Euan Fry and the Australian Aboriginal Kriol Bible translation project," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 488-491. |
 |
Peter J. Carroll, "From the beginning to Proverbs," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 491-497. |
 |
John Harris & Dorothy Dewar, "The story of the Bislama Bible," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 497-502. |
 |
Barry Butler, "Bible translation in northern Australia," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 503-506. |
 |
Euan Fry, "An oral approach to translation," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 506-510. |
 |
Euan Fry, "Faithfulness--a wider perspective," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 510-528. |
 |
Graham S. Ogden, "A note on Proverbs 30.17," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 528-530. |
 |
Robert G. Bratcher, "Hope, love, faithfulness: my witness," Bible Translator 55.4 (Oct. 2004): 530-533. |
56.1 |
|
 |
Philip H. Towner, Editor, "[Eugene Albert Nida]," Bible Translator 56.1 (Jan. 2005): 1-44. |
 |
Timothy L. Wilt, "Pigeon: a translation of Yonah," Bible Translator 56.1 (Jan. 2005): 45-57. |
56.2 |
|
 |
Ernst R. Wendland, "Translating Ezekiel's vision of the dry bones--visually!," Bible Translator 56.2 (April 2005): 76-87. |
 |
Paul Ellingworth, "A note on Galatians 2:16," Bible Translator 56.2 (April 2005): 109-110. |
 |
Graham S. Ogden, "A note on the translation of Isaiah 49:23," Bible Translator 56.2 (April 2005): 110-111. |
 |
David J. Clark, "Red and green horses?," Bible Translator 56.2 (April 2005): 67-71. |
 |
John David K. Ekem, "The rendering of the divine name YHWH in some Ghanaian Bible translation projects," Bible Translator 56.2 (April 2005): 71-76. |
 |
Ernst R. Wendland, "Translating Ezekiel's vision of the dry bones--visually!," Bible Translator 56.2 (April 2005): 76-87. |
|
Graham S. Ogden, Editor, Training translators |
 |
Carlo Buzzetti, "Translator training: a European perspective," Bible Translator 56.2 (April 2005): 87-91. |
 |
Steven M. Voth, "Training program for translators in Latin America," Bible Translator 56.2 (April 2005): 91-97. |
 |
Andrei S. Desnitsky, "Training translation teams," Bible Translator 56.2 (April 2005): 98-105. |
56.3 |
|
 |
Steven M. Voth & Diego De Lorenzi, Contributor, "Orality and writtenness in ancient Near Eastern prophecy: its effect on translation as communication in Latin America," Bible Translator 56.3 (July 2005): 114-128. |
 |
Cynthia L. Miller, "Translating biblical Proverbs in African cultures: between form and meaning," Bible Translator 56.3 (July 2005): 129-144. |
 |
Richard S. Hess, "Adam, father, he: gender issues in Hebrew translation," Bible Translator 56.3 (July 2005): 144-153. |
 |
Mark L. Strauss, "Form, function, and the 'literal meaning' fallacy in English Bible
translation," Bible Translator 56.3 (July 2005): 153-168. |
 |
Darrell L. Bock, "You make the call: are gender-sensitive translations safe or out?," Bible Translator 56.3 (July 2005): 169-187. |
 |
Craig L. Blomberg, "Today's New International Version: the untold story of a good translation," Bible Translator 56.3 (July 2005): 187-211. |
56.4 |
|
 |
Paul Ellingworth, "'We' in Paul," Bible Translator 56.4 (Oct. 2005): 226-232. |
 |
David J. Clark, "'Surnames' in the Old Testament: or: how to be rude politely," Bible Translator 56.4 (Oct. 2005): 232-238. |
 |
Vitaly Voinov, "Pronomial apostasy? or: whose God do you mean?" Bible Translator 56.4 (Oct. 2005): 239-245. |
 |
Andrei S. Desnitsky, "The Septuagint as a base text for Bible translations in Russia," Bible Translator 56.4 (Oct. 2005): 245-252. |
 |
Rieuwerd Buitenwerf, "The new Dutch translation of the Bible: principles, problems, and solutions," Bible Translator 56.4 (Oct. 2005): 253-261. |
57.1 |
|
 |
Pamela Jean Owens, "Bible translation and language preservation: the politics of the
nineteenth century Cherokee Bible translation projects," Bible Translator 57.1 (Jan. 2006): 1-10. |
 |
J. David Miller, "The long and short of lectio brevior potior," Bible Translator 57.1 (Jan. 2006): 11-16. |
 |
Shadrac Keita & Janet W. Dyk, "The scene at the threshing floor: suggestive readings and intercultural considerations on Ruth 3," Bible Translator 57.1 (Jan. 2006): 17-32. |
 |
David J. Clark, "Vocatives in the Epistles," Bible Translator 57.1 (Jan. 2006): 32-44. |
 |
Wilbur A. Benware, "Second Corinthians 3.18 and cognitive grammar: apo doxes eis doxan," Bible Translator 57.1 (Jan. 2006): 44-50. |
57.2 |
Translator Training in Africa: |
 |
E.R. Wendland, "1. An Overview," Bible Translator 57.2 (April. 2006): 58- |
 |
M.I. Muthwii, "2. Anglophone Africa," Bible Translator 57.2 (April. 2006):65- |
 |
L. Zogbo, "3. Francophone Africa," Bible Translator 57.2 (April. 2006): 71- |
 |
G.L. Yorke, "4. Lusophone Africa," Bible Translator 57.2 (April. 2006): 74- |
 |
P. Unseth, "Receptor Language Proverb Forms in Translation (Part 1: Analysis)," Bible Translator 57.2 (April. 2006): 79- |
 |
A.S. Desnitsky, "Prose and Poetry in the Bible," Bible Translator 57.2 (April. 2006): 85- |
 |
N. Mundhenk, "Heaven and Earth," Bible Translator 57.2 (April. 2006): 92- |
 |
F.R. Freemon, "An Alternative Translation for the Rule Against Boiling a Kid in its Mother's Milk," Bible Translator 57.2 (April. 2006): 96- |
57.3 |
|
 |
M.M. Culy, "Would Jesus Exaggerate?" Bible Translator 57.3 (July. 2006): 105- |
 |
D.J. Clark, "Discourse Structure in 3 John," Bible Translator 57.3 (July. 2006): 109- |
 |
J.H. Nakai, "Impact of the Bible on Modern Japan's Evolution," Bible Translator 57.3 (July. 2006): 115- |
 |
C. Jian, "The Chinese Mandarin Bible," Bible Translator 57.3 (July. 2006): 122- |
 |
B. Evans with A. Krajewska, "'Equivalence' in the Presence of 'Otherness'," Bible Translator 57.3 (July. 2006): 138- |
57.4 |
|
 |
P. Unseth, "Receptor Language Proverb Forms in Translation (Part 2: Application)," Bible Translator 57.4 (Oct. 2006): 161- |
 |
C.L. Miller, "Translating Proverbs by Topics," Bible Translator 57.4 (Oct. 2006): 170- |
 |
D.J. Clark & Christer Asberg, "Section Headings: Pruposes and Problems," Bible Translator 57.4 (Oct. 2006): 194- |
 |
N. Mundhenk, "The Invisible Man (Acts 4.9-10)," Bible Translator 57.4 (Oct. 2006): 203- |
 |
E. Wendland, "Theology and Ministry in Africa through Bible Translation: 'How Firm A Foundation'?" Bible Translator 57.4 (Oct. 2006): 206- |
58.1 |
|
 |
C. Asberg, "The Translator and the Untranslatable," Bible Translator 58.1 (Jan. 2007): 1- |
 |
Paul Ellingworth, "'Thou' and 'You' in the Sermon on the Mount," Bible Translator 58.1 (Jan. 2007): 11- |
 |
P. Blumczyski. "The Gospel in Slang in the Polish Context," Bible Translator 58.1 (Jan. 2007): 19- |
 |
G.J. van Steenbergen, "Worldview Analysis as a Exegetical Tool (Part 1)," Bible Translator 58.1 (Jan. 2007): 30- |
 |
D.J. Clark, "Discourse Structure in Ephesians," Bible Translator 58.1 (Jan. 2007): 41- |
58.2 |
|
 |
M. Winedt, "Father-Mother or Mother-Fathers?" Bible Translator 58.2 (April 2007): 57- |
 |
C.B. Chhetri, "Translating the Hebrew Oath Formula," Bible Translator 58.2 (April 2007): 64- |
 |
S.W. Pattemore, "Ecology and the End of the World in Translation," Bible Translator 58.2 (April 2007): 75- |
 |
E.A. Hermanson, "Preparing Successful Selections," Bible Translator 58.2 (April 2007): 85- |
 |
J.P. Sterk, "'All-Inclusive' Parallelism," Bible Translator 58.2 (April 2007): 92- |
58.3 |
|
 |
D.E.S. Stein, "God's Name in a Gender-Sensitive Jewish Translation," Bible Translator 58.3 (July 2007): 105- |
 |
Paul Ellingworth, "Who are 'They' in the Synoptic Gospels?" Bible Translator 58.3 (July 2007): 110- |
 |
D.J. Clark, "A Discourse Marker in John," Bible Translator 58.3 (July 2007): 123- |
 |
G.J. van Steenbergen, "Worldview Analysis as an Exegetical Tool (Part 2)," Bible Translator 58.3 (July 2007): 128- |
 |
C-W. Jung, "Translation of Double Negatives in 1 Cor. 12.15-16," Bible Translator 58.3 (July 2007):147- |
58.4 |
|
 |
C. Cross, "Will the Real 'House of Israel' Please Stand Up!" Bible Translator 58.4 (Oct. 2007): 161- |
 |
S. Sipilä, "A Orthodox Liturgical Version Versus An Interconfessional Version of Psalms: A Case Study," Bible Translator 58.4 (Oct. 2007): 171- |
 |
D.C. Arichea. Jr., "Translating Hymnic Materials: Theology and Translation in 1 Timothy 3.16," Bible Translator 58.4 (Oct. 2007): 179- |
 |
D.J. Clark, "Translating Psalm 119: Some Practical Suggestions," Bible Translator 58.4 (Oct. 2007): 185- |
 |
P. Noss, "Whom Do Translators Address? Implicit or Explicit Instruction in Parallel References," Bible Translator 58.4 (Oct. 2007): 189- |
 |
L. Van Klinken-Rijneveld, "On the Purpose of Section Headings: A Functional Approach," Bible Translator 58.4 (Oct. 2007): 191- |
59.1 |
|
 |
J.I. Wangia, "Morphological Issues in Translation: The Lulogooli Bible," Bible Translator 59.1 (Jan. 2008): 1- |
 |
P. Lawrence, "'Oh No, He's Still Wearing His Watch!': Avoiding Anachronism in Old Testament Translation," Bible Translator 59.1 (Jan. 2008): 14- |
 |
Paul Ellingworth, "Translating Synonyms," Bible Translator 59.1 (Jan. 2008): 18- |
 |
J. Y-. Cho, "Politeness and Korean Addressee Honorifics in Jesus Reply, 'Ego eimu ophesthe tov huion tou anthropou...' {Mark 14.62b)," Bible Translator 59.1 (Jan. 2008): 26- |
 |
N.H. Taylor, "Dying with Christ in Baptism: Issues in the Translation and Interpretation of Romans 6.3-4," Bible Translator 59.1 (Jan. 2008): 38- |
59.2 |
Special Issue on Sign Languages |
 |
E. Tamez, "The Bible from the Perspective of the Deaf Community: A Costa Rican Experience," Bible Translator 59.2 (April 2008): 59- |
 |
S. Sipilä, "On Translating the Bible into Sign Languages: A Perspective from Finland," Bible Translator 59.2 (April 2008): 67- |
 |
C. Asberg, "The Swedish Sign Lnguage Project: Problems and Promises," Bible Translator 59.2 (April 2008): 71- |
 |
J. Elwolde, "Spanish Sign Languages Project," Bible Translator 59.2 (April 2008): 78- |
 |
R. Bascom, "Bible Translation into American Sign Language," Bible Translator 59.2 (April 2008): 86- |
 |
R. 'Mac' Adam, "Sign Language Bible Translation: A Deaf View of the World from Australia," Bible Translator 59.2 (April 2008): 93- |
 |
S. Tanada, "The Asia-Pacific Sign Language Multi-Agency Meeting: A Perspective from Japan," Bible Translator 59.2 (April 2008): 97- |
 |
J. Harris, "Confronting the Hard Questions in SIgn Language Bible Translation," Bible Translator 59.2 (April 2008): 100- |
59.3 |
|
 |
T.S. Foley, "Translating Biblical Texts into Chinese: The Pioneer Venture of the Nestorian Missionaries," Bible Translator 59.3 (July 2008): 113- |
 |
L. de Vries, "Language and Bible Translation in Clan-based Speech Communities," Bible Translator 59.3 (July 2008): 121- |
 |
M.S. Heiser, "Does Deuteronomy 32.17 Assume or Deny the Reality of Other Gods?" Bible Translator 59.3 (July 2008): 137- |
 |
Paul Ellingworth, "Translating (Ho) Christos," Bible Translator 59.3 (July 2008): 145- |
 |
D.M. Allen, "The Holy Spirit as Gift or Giver? Retaining the Pentecostal Dimension of Hebrews 2.4," Bible Translator 59.3 (July 2008): 151- |
 |
A.F. Botta, "How Long Does Eternal Convenant Last? **** in the Light of Aramic-Egyptian Legal Documents," Bible Translator 59.3 (July 2008): 158- |
59.4 |
|
 |
N. Mundhenk, "Adoption: Being Recognized as a Son," Bible Translator 59.4 (Oct. 2008): 169- |
 |
N. Daams, "The Name of God in the Kapingamarangi Language," Bible Translator 59.4 (Oct. 2008): 179- |
 |
C. Gross, "Where Was Job Sitting?" Bible Translator 59.4 (Oct. 2008): 185- |
 |
J. Hoover, "The Parable of the Lamp," Bible Translator 59.4 (Oct. 2008): 190- |
 |
Paul Ellingworth, "Cities, Towns, and Villages in the NT," Bible Translator 59.4 (Oct. 2008): 195- |
 |
D. Slager, "Where Is the Wealthy Lady of Shunem in 2 Kings 4.11-17?" Bible Translator 59.4 (Oct. 2008): 198- |
 |
Moo Yong J., "The Role of Stylists in Korean Bible Translation," Bible Translator 59.4 (Oct. 2008): 202- |
 |
P.A. Noss, "Reviews Article," Bible Translator 59.4 (Oct. 2008): 206- |
60.1 |
|
 |
A. Abela, "Difficulties for Exegesis and Translation: The Inversion in Genesis 18.7a," Bible Translator 60.1 (Jan. 2009): 1- |
 |
Paul Ellingworth, "'We Must Have Blood'," Bible Translator 60.1 (Jan. 2009): 5- |
 |
E. Ebojo, "How Persuasive Is 'Persuasive Words of Human Wisdom'? The Shortest Reading in 1 Corinthians 2.4," Bible Translator 60.1 (Jan. 2009): 10- |
 |
E. Ebojo, "'The Way I see It': P46 as a Paradigm for Bible Translation: Part 1," Bible Translator 60.1 (Jan. 2009): 37- |
 |
J. Maxey, "Performance Criticism and Its Implications for Bible Translation: Part 1," Bible Translator 60.1 (Jan. 2009): 37- |
 |
A. Warren-Rothlin, "Script Choice, Politics, and Bible Agencies in West Africa," Bible Translator 60.1 (Jan. 2009): 50- |
60.2 |
|
 |
Ch. Chhetri, "Honorific Language in Nepali and Its Implications for Bible Translation," Bible Translator 60.2 (April 2009): 73- |
 |
Jeun M.-Y. & Ahn Y.H., "The Need for a Korean Sign Language Bible Translation," Bible Translator 60.2 (April 2009): 83- |
 |
M. Wade, "'We Did What?': Problems in Translating the 'We' Passages of Acts in the Apal Language," Bible Translator 60.2 (April 2009): 93- |
 |
Z. Sawkmie, "Head Hunter's Translation of 1 Samuel 18.7," Bible Translator 60.2 (April 2009): 100- |
 |
A. Sema, "The Alien in Deuteronomy," Bible Translator 60.2 (April 2009):112- |
60.3 |
|
 |
C.J. Collins, "The Refrain of Genesis 1: A Critical Review of Its Rendering in the English Bible," Bible Translator 60.3 (July 2009): 121- |
 |
F. Boswell, "Are You Sure You Can San That?! Fresh Considerations in Translating Euphemisms," Bible Translator 60.3 (July 2009): 132- |
 |
T. Wasserman, "Proposal for a New Rating System in Greek New Testament Editions," Bible Translator 60.3 (July 2009): 140- |
 |
N. Lunn, "Parables of the Lost? Rhetorical Structure and the Section Headings of Luke 15," Bible Translator 60.3 (July 2009): 158- |
 |
J. Maxey, "Performanance Criticism and Its Implications for Bible Translation, Part II," Bible Translator 60.3 (July 2009): 165- |
 |
G. Ogden, "Note: Isaiah 16.14," Bible Translator 60.3 (July 2009): 183- |
 |
J. Greer, "Note: Lamentations 3.22," Bible Translator 60.3 (July 2009): 184- |
60.4 |
|
 |
Khoi Lam Thang, "'Eagle' int he Myanmar Bible," Bible Translator 60.4 (Oct. 2009): 195- |
 |
A. del Corro, "Linguistic Heterogeneity and Bible Translation: The Pinoy Version," Bible Translator 60.4 (Oct. 2009): 201- |
 |
B. Garamtseren, "A History of Bible Translation in Mongolian," Bible Translator 60.4 (Oct. 2009): 215- |
 |
B.W. Powers, "Body and Flesh Implications in Paul's Corinthian Dialogue (1 Cor. 6)," Bible Translator 60.4 (Oct. 2009): 224- |
 |
C. Grassick & H. Wiens, "Paratext: User-Driven Development," Bible Translator 60.4 (Oct. 2009): 234- |