|
Volume 1 (1950)
 |
E.A.N.,
Secretary for Versions, American Bible Society, "New Help on Old Problems,"
The Bible Translator 1.1 (January 1950): 2-6.  |
 |
F.W.
Grosheide, "The New Dutch Translation of the Bible," The Bible
Translator 1.1 (January 1950): 6-9.  |
 |
G.
Ch. Aalders, "Notes on some difficulties of Old Testament Translation," The
Bible Translator 1.1 (January 1950): 9-15.  |
 |
Rosemary Guillebaud, "Problems of Related Dialects, a study from experience in
the Ruanda and Rundi Languages," The Bible Translator 1.1 (January
1950): 15-21.  |
 |
H.
van der Veen, "Difficulties in Translating the Bible into the South Toradja
Language of South-West Celebes," The Bible Translator 1.1 (January
1950): 21-25.  |
 |
Eugene
A. Nida, "Difficult Words and Phrases," The Bible Translator 1.1
(January 1950): 25-29.  |
 |
J.L.
Swellengrebel, "Questions Submitted," The Bible Translator 1.1 (January
1950): 29-34.  |
 |
Eugene
A. Nida, "Questions and Answers," The Bible Translator 1.1 (January
1950): 34-38.  |
| |
|
 |
Eugene
A. Nida, Secretary for Versions, American Bible Society, "The Translator's
Problems," The Bible Translator 1.2 (April 1950): 41-51.  |
 |
Eugene
A. Nida, "The Most Common Errors in Translating," The Bible Translator
1.2 (April 1950): 51-56.  |
 |
Eugene
A. Nida, "Questions and Answers," The Bible Translator 1.2 (April 1950):
63-67.  |
 |
J.
Harold Greenlee, "The Genitive Case in the New Testament," The Bible
Translator 1.2 (April 1950): 68-70.  |
 |
Eugene
A. Nida, "Equivilents of the Genitive in Older Languages," The Bible
Translator 1.2 (April 1950): 70-72.  |
 |
Eugene
A. Nida, "Difficult Words and Phrases," The Bible Translator 1.2 (April
1950): 72-75.  |
 |
J.L.
Swellengrebel, "A Literal Translation of Mark 1 in Balinese," The Bible
Translator 1.2 (April 1950): 75-78.  |
 |
William
H. Rainey, "New Guinea Language Problems," The Bible Translator 1.2
(April 1950): 78-85.  |
 |
Earl
Anderson, "Lexical Problems in the Kipsigis Translation," The Bible
Translator 1.2 (April 1950): 85-91.  |
 |
Mr
& Mrs Newberry Cox, "Translation Problems in Conob," The Bible
Translator 1.2 (April 1950): 91-96.  |
| |
|
 |
J.
Harold Greenlee, "Kurios 'Lord'," The Bible Translator 1.3 (June 1950):
106-110.  |
 |
"Orthographic
Problems in Yipounou," The Bible Translator 1.3 (June 1950):
110-116.  |
 |
"Difficult
Words and Phrases," The Bible Translator 1.3 (June 1950): 116-122.  |
 |
Estella
Myers, "Illustrative Literal Translation from Karré," The Bible
Translator 1.3 (June 1950): 122-123.  |
 |
J.L.
Swellengebel, "Bible Translation and Politeness in Bali," The Bible
Translator 1.3 (June 1950): 124-131.  |
 |
"Questions
by Marion L. Doble and Answers by Eugene A. Nida," The Bible Translator
1.3 (June 1950): 131-133.  |
 |
Marion
L. Doble, "Transliteration in Kapauka," The Bible Translator 1.3 (June
1950): 133-135.  |
 |
Florence
Hansen Cowan," Syntax Problems in the Mazateco Translation," The Bible
Translator 1.3 (June 1950): 135-140.  |
 |
Julia
Woodward, "Translation Problems in Ecuadorean Quechua," The Bible
Translator 1.3 (June 1950): 140-.144.  |
| |
|
 |
Frederick
C. Grant, "Notes on Translating the New Testament," The Bible Translator
1.4 (October 1950): 145-149.  |
 |
Marion
S. Hackett, "Three Major Problems in Taungthu Translation," The Bible
Translator 1.4 (October 1950): 150-153.  |
 |
with
Supplement by Gordon H. Luce, The Bible Translator 1.4 (October 1950):
153-158.  |
 |
"Difficult
Words and Phrases," The Bible Translator 1.4 (October 1950):
158-162.  |
 |
J.
Harold Greenlee, "The Greek Definite Article," The Bible Translator 1.4
(October 1950): 162-165.  |
 |
William
E. Thompson, "Gender, Pronominal Reference, and Possession in Guajiro," The
Bible Translator 1.4 (October 1950): 165-169.  |
 |
Herman
Aschmann, "A Literal Translation of 2 Corinthians 1: 1-11 in Totonac," The
Bible Translator 1.4 (October 1950): 171-180.  |

Volume 2 (1951)
 |
J.L.
Swellengzrebel, "Further Translation Questions in Bali," The Bible
Translator 2.1 (Janaury 1951): 25-30.  |
 |
E.F.F.
Bishop, "A Patriotic Mistanslation in the Arabic of the London Polyglot,"
The Bible Translator 2.1 (Janaury 1951): 31.  |
 |
James
Laurisault, "A Semi-Literal Translation of Mark 1 in Shipibo," The Bible
Translator 2.1 (Janaury 1951): 32-37.  |
 |
Esther
Matteson, "Translation Procedure in Piro," The Bible Translator 2.1
(Janaury 1951): 38-42.  |
 |
Clarence
T. Craig, "The King James and the American Standard Versions of the New
Testament," The Bible Translator 2.1 (Janaury 1951): 43-48.  |
| |
|
 |
Erwin
Nestle, "How to Use a Greek New Testament," The Bible Translator 2.2
(April 1951): 49-55.  |
 |
James
Lauriault, "Lexical Problems in Shipbo Mark," The Bible Translator 2.2
(April 1951): 56-66.  |
 |
Millar
Burrows, "The Semitic Background of the New Testament," The Bible
Translator 2.2 (April 1951): 67-73.  |
 |
J.
Harold Greenlee, "Psuch in the New Testament," The Bible Translator
2.2 (April 1951): 73-75.  |
 |
John
C. Trever, "Scrolls from a Dead Sea Cave," The Bible Translator 2.2
(April 1951): 75-79.  |
 |
Gerrit
Verkuyl, "The Berkeley Version of the New Testament," The Bible
Translator 2.2 (April 1951): 80-85.  |
 |
Mr
& Mrs Claudio Iglesias, "Notes on the Cuna Translation of Mark," The
Bible Translator 2.2 (April 1951): 85-88.  |
 |
John
H. Twentyman, "Proposed Revision of the Bible in Spanish," The Bible
Translator 2.2 (April 1951): 88-90.  |
 |
Young
Bin In, "The Korean Translation of the Bible and the Korean Language," The
Bible Translator 2.2 (April 1951): 91-93.  |
| |
|
 |
Maurice
Leenhardt, "Notes on Translating the New Testament into New Caledonian," The
Bible Translator 2.3 (June 1951): 97-106.  |
 |
Efrain
Alphonse, "The Translator's Struggles," The Bible Translator 2.3 (June
1951): 106-112.  |
 |
T.H.
Robinson, "Special Features of Old Testament," The Bible Translator 2.3
(June 1951): 113-117.  |
 |
Frederick
C. Grant, "The Greek Text of the New Testament," The Bible Translator
2.3 (June 1951): 117-121.  |
 |
A.E.
Horton, "The Translation of 'Holy'," The Bible Translator 2.3 (June
1951): 122-124.  |
 |
Eric
F.F. Bishop, "Somes Notes on the Version of Mark in the Spoken Language of
Palestine," The Bible Translator 2.3 (June 1951): 124-128.  |
 |
Frances
Noble Phair, "Why a Simplified Gospel of Mark," The Bible Translator 2.3
(June 1951): 128-130.  |
 |
William
John Samarin, "A Caution on Greek Connectives," The Bible Translator 2.3
(June 1951): 131-133.  |
| |
|
 |
Maurice
Leenhardt, "Notes on Translating the New Testament into New Caledonian," The
Bible Translator 2.4 (October 1951): 145-152.  |
 |
Henry
J. Cadbury, "The Vocabulary and Grammar of New Testament Greek," The Bible
Translator 2.4 (October 1951): 153-159.  |
 |
J.
Harold Greenlee, "Word Suffixes in the Greek New Testament," The Bible
Translator 2.4 (October 1951): 159-161.  |
 |
J.R.
Mantey, "New Testament Words Inadequately translated in English," The Bible
Translator 2.4 (October 1951): 161-163.  |
 |
Otis
M. Leal, "Problems in Zapotec Translation," The Bible Translator 2.4
(October 1951): 164-166.  |
 |
T.H.
Robinson, "A New Testament Translation of the English Bible," The Bible
Translator 2.4 (October 1951): 167-168.  |
 |
Eugene
A. Nida, "Report on the Reina-Valara Spanish Revision," The Bible
Translator 2.4 (October 1951): 168-177.  |
 |
"The
Reader's Corner, " The Bible Translator 2.4 (October 1951): 177-180.  |
 |
W.R.
Hutton, "Magazines for the Translator," The Bible Translator 2.4
(October 1951): 180-182.  |

Volume 3 (1952)
 |
Ladislaus
M. Pákozdy, "The New Revision of the Hungarian Bible," The Bible
Translator 3.1 (January 1952): 1-7.  |
 |
Luther
A. Weigle, "The English of the Revised Standard Version," The Bible
Translator 3.1 (January 1952): 8-11.  |
 |
J.
Harold Greenlee, "The Preposition EIS in the New Testament," The
Bible Translator 3.1 (January 1952): 12-14.  |
 |
A.
Marshall, "The Genealogy of Quality in the New Testament," The Bible
Translator 3.1 (January 1952): 14-16.  |
 |
Harvey
T. Hoekstra, "Theological Implications in Translation," The Bible
Translator 3.1 (January 1952): 17-20.  |
 |
Pham
Xuan Tin, "Translating the Word of God," The Bible Translator 3.1
(January 1952): 20-23.  |
 |
John
Beekman, "The Value of Using Several Translation Helpers," The Bible
Translator 3.1 (January 1952): 24-25.  |
 |
H.G.
Howard, "Questions arising in connection with 1950 Edition of the Marathi New
Testament," The Bible Translator 3.1 (January 1952): 25-27.  |
 |
John
F. Hall, "Mossi Proverbs and Their Use in Translating and Illustrating Gospel
Messages," The Bible Translator 3.1 (January 1952): 27-29.  |
 |
A.R.
Barlow, "Some Problems of Translation in Kikuya," The Bible Translator 3.1 (January 1952): 29-33.  |
 |
Marjorie
Davis, "Translating Nouns into the Cuicateco Language," The Bible
Translator 3.1 (January 1952): 34-38.  |
 |
Quentin
D. Nelson, "Linguistic Problems in Ngbandi," The Bible Translator 3.1
(January 1952): 39-46.  |
| |
|
 |
Joseph
Samba, "The Tribal or Trade Language," The Bible Translator 3.2 (April
1952): 49-50.  |
 |
"The
Jerusalem Bible," The Bible Translator 3.2 (April 1952):50-51.  |
 |
J.L.
Kaardal, "Producing the Printed Word," The Bible Translator 3.2 (April
1952):51-53.  |
 |
Edward
F. Sywulka, "Notes on the Translation of the Mam New Testament," The Bible
Translator 3.2 (April 1952): 54-61.  |
 |
C.
Kingsley Williams, "The New Testament: A New Translation in Plain English," The Bible Translator 3.2 (April 1952): 61-66.  |
 |
Mrs
T.E. Hudspith, "Notes on the Translation of the New Testament in Bolivian
Quechua," The Bible Translator 3.2 (April 1952): 66-68.  |
 |
Edgar
J. Goodspeed, "Problems of New Testament Translation," The Bible
Translator 3.2 (April 1952): 68-71.  |
 |
J.
Harold Greenlee, "Verbs in the New Testament," The Bible Translator 3.2
(April 1952): 71-75.  |
 |
Margaret
T. Hills, "The Progress of Bible Translation in Japan," The Bible
Translator 3.2 (April 1952): 75-79.  |
 |
P.W.
Fast, "Problems of Basic Vocabulary in a culturally restricted Area," The
Bible Translator 3.2 (April 1952): 79-80.  |
 |
Eugene
A. Nida, "Spiritual Values in Better Manuscript Readings of the New Testament," The Bible Translator 3.2 (April 1952): 81-87.  |
| |
|
 |
Eugene
A. Nida, "A New Methodology in Biblical Exegesis," The Bible Translator 3.3 (June 1952): 97-111.  |
 |
A.G.
Herbert & N.H. Snaith, "A Study of the Words 'Curse' and 'Righteousness'," The Bible Translator 3.3 (June 1952): 111-116.  |
 |
Oswald
T. Allis, "Bible Numerics," The Bible Translator 3.3 (June 1952):
117-124.  |
 |
William
J. Bradnock, "The Translator at Work," The Bible Translator 3.3 (June
1952): 125-127.  |
 |
G.
Henry Waterman, "What is Koiné Greek?" The Bible Translator 3.3
(June 1952): 127-131.  |
 |
"Questions
and Answers," The Bible Translator 3.3 (June 1952): 131-134.  |
 |
"Difficult
Words and Phrases," The Bible Translator 3.3 (June 1952): 134-138.  |
 |
William
L. Wonderly, "Information-Correspondence and the Translation of Ephesians into
Zoque," The Bible Translator 3.3 (June 1952): 138-143.  |
| |
|
 |
"Bible
Translators Conference in Jakarta Indonesia," The Bible Translator 3.4
(October 1952): 145-150.  |
 |
Wilfed
J. Bradnock, "A Word of Appreciation," The Bible Translator 3.4 (October
1952): 150-151.  |
 |
L.
Onvlee, "The Present Position of Bible Translating in the Work of Indonesian
Churches," The Bible Translator 3.4 (October 1952): 151-158.  |
 |
"Practical
Problems of Text and Format," The Bible Translator 3.4 (October 1952):
162-164.  |
 |
P.
Middelkoop, "Problems of the Bible Translator in Connection with the Cultural
and Religious Background of the People," The Bible Translator 3.4
(October 1952): 165-169.  |
 |
Discussion, The Bible
Translator 3.4 (October 1952): 170-171.  |
 |
"Translating
the Divine Names," The Bible Translator 3.4 (October 1952): 171-196.  |
 |
Discussion, The Bible
Translator 3.4 (October 1952): 196-199.  |
 |
H.
Rosin, "Questionaire Concerning the Divine Names," The Bible Translator 3.4 (October 1952): 199-204.  |
 |
L. Onvlee, "The Translation of the Greek Sarks 'Flesh'," The Bible Translator 3.4 (October 1952):
204-207.  |
 |
H.
van der Veen, "The Translation of the Greek Sarks 'Flesh'," The Bible
Translator 3.4 (October 1952): 207-208.  |
 |
P.
Middelkoop, "The Translation of the .Flesh' in Timorese," The Bible
Translator 3.4 (October 1952): 208-209.  |
 |
Discussion, The Bible
Translator 3.4 (October 1952): 209-212.  |
 |
H.
van der Veen, "The Use of Literary or Poetic Language in Poetic Parts of the
Bible," The Bible Translator 3.4 (October 1952): 212-218.  |
 |
Discussion, The Bible
Translator 3.4 (October 1952): 219-220.  |
 |
"General
Discussion of the Bode Translation of the New Testament in Indonesian," The
Bible Translator 3.4 (October 1952): 221-223.  |
 |
"Discussion
of Bible Translation in Indonesian," The Bible Translator 3.4 (October
1952): 223-225.  |
 |
"Biblical
Terms," The Bible Translator 3.4 (October 1952): 225-233.  |
 |
"Cooperation
of the Translators in Indonesia with The Bible Translator," The Bible
Translator 3.4 (October 1952): 233-234.  |

Volume 4 (1953)
 |
Wilfred
J. Bradnock, "The Central Problem: Conveying the Gospel," The Bible
Translator 4.1 (Janaury 1953): 1-4.  |
 |
H.G.
Meecham, "Old Words with New Meanings - A New Testament Study," The Bible
Translator 4.1 (Janaury 1953): 4-7.  |
 |
J.
Gwyn Griffiths, "'Within You' (Luke XVII. 21)," The Bible Translator 4.1
(Janaury 1953): 7-8.  |
 |
Robert
E. Longacre, "A Tone Orthography for Trique," The Bible Translator 4.1
(Janaury 1953): 8-13.  |
 |
W.R.
Hutton, "Textual Emendation in the Old Testament," The Bible Translator
4.1 (Janaury 1953): 13-14.  |
 |
William
L. Wonderly, "Information-Correspondence and the Translation of Ephesians into
Zoque," The Bible Translator 4.1 (Janaury 1953): 14-21.  |
 |
H.C.
Willans, "Translator's Conference in Burma," The Bible Translator 4.1
(Janaury 1953): 21-25.  |
 |
D.A.
Chowdhury, "Should we use the terms ' 'Isa' and 'Beta'?" The Bible
Translator 4.1 (Janaury 1953): 26-27.  |
 |
Adhel
Ross Wentz, "Luther and his Methods of Translating," The Bible
Translator 4.1 (Janaury 1953): 27-32.  |
 |
Eric
F.F. Bishop, "Pronominal Courtesy in the New Testament," The Bible
Translator 4.1 (Janaury 1953): 32-34.  |
 |
Turner
Blount, "Obtaining Criticism of a Bible Translation," The Bible
Translator 4.1 (Janaury 1953): 34-36.  |
 |
E.C.
Blackman, "A Study of the Words 'Thought', 'Mind' and 'Heart'," The Bible
Translator 4.1 (Janaury 1953): 36-40.  |
 |
Alfred
Marshall, "Ou and M in Questions," 41-42.  |
 |
G.D.
Reynolds, "Reader's Corner," The Bible Translator 4.1 (Janaury 1953):
42-43.  |
| |
|
 |
Wildred
J. Bradnock, "The Christian Vocabulary," The Bible Translator 4.2 (April
1953): 49-51.  |
 |
Robert
G. Bratcher, "A Note on Mark XI : 3," The Bible Translator 4.2 (April
1953): 52-53.  |
 |
J.L.
Swellengrebel, "Questions and Answers on Balinese Luke," The Bible
Translator 4.2 (April 1953): 59-66.  |
 |
C.H.
Loehlin, "The Gurumukhi Punjabi Old Testament," The Bible Translator 4.2
(April 1953): 66-70.  |
 |
H.G.
Meecham, "Old Words with New Meanings - A New Testament Study," The Bible
Translator 4.2 (April 1953): 71-74.  |
 |
J.J.
Kijne, "How the Dutch Translation of the New Testament was Criticized," The
Bible Translator 4.2 (April 1953): 74-77.  |
 |
William
A. Deans, "Congo-Swahili. A Lingua Franca of Central Africa," The Bible
Translator 4.2 (April 1953): 77-82.  |
 |
Bevan
Jones, "On the Use of the Name 'Isa," The Bible Translator 4.2 (April
1953): 83-86.  |
 |
W.R.
Hutton, "Who Are We?" The Bible Translator 4.2 (April 1953): 86-90.  |
 |
L.
& E. Twyman, "Suki Translation," The Bible Translator 4.2 (April
1953): 91-94. ![]() | | |